février 13
Le manhua et la Chine
11:55 Culture otaku Lien permanent
Pour découvrir le manhua, voici mes trois coups de coeur du moment :
- Love fragments Shanghai / Chaiko, où les fragments de scènes cinématographiques suivent le pinceau informatisé (paru chez Xiao Pan)
- My way / Ji Di, où la poésie est en peinture de rêve (paru chez Xiao Pan)
- Silent rainbow / Rain, où la sensibilité de Rain nous touche par ses traits épurés (pas encore paru en France)

Parenthèse transcription et prononciation : nous utilisons le pinyin pour transcrire le chinois avec nos caractères occidentaux, mais de la même manière qu'en transcription japonaise vous savez que les 'u' se prononcent "ou", en pinyin vous ne prononcerez pas "xiao" à l'anglaise "gzzzziao" (ou "ksiao" pour ceux qui prononcent les 'x' à la française). J'ai un souvenir très lointain de mes cours de chinois, il me semble que l'explication de mon prof se résumait à "avancez la machoire du bas pour mettre vos dents du dessus et du bas sur le même plan, serrez bien des dents et faites un léger shiiiiii". Bref, vous comprendrez peut-être mieux avec une table de correspondance, le chinois a trop de nuances de "sh" pour n'avoir que le 's' et le 'h' pour les désigner, mais en gros dites plutôt "siao" presque "shiao" pour Xiao Pan. Vous dites bien "Shaolan" pour le héros de Card captor Sakura et non "Ksiaoran", c'est simple ^_^

Pour revenir à mes manhua du moment, je ne donne en quelques mots qu'une description du graphisme, parce que c'est ce qui me frappe le plus dans le manhua, mais on peut en déduire le style de narration : Chaiko fait presque du storyboard, à ceci près que les dessins sont magnifiques, Ji Di se rapproche plus de l'illustration de conte, quant à Rain il s'agit de portraits capturant les sentiments des personnages. Ces oeuvres me paraissent atypiques dans le paysage de la BD et elles ouvrent des voies d'expression à explorer.

Pour aller plus loin, ou pour revenir aux origines, je vous recommande le dossier Histoire de la bande dessinée chinoise que vient de conclure Nico, voyez la table des matières :
- Introduction
- Les origines
- Les lianhuanhua (1) - l'apparition de la BD dans la presse écrite
- Les lianhuanhua (2) - le développement de l'avant-guerre à la libération
- La BD selon le maoïsme (1) - la BD au service de la Révolution
- La BD selon le maoïsme (2) - lianhuanhua et Révolution culturelle
- La BD selon le maoïsme (3) - ouverture et renouveau
- Le manhua (1) - à Hong-Kong
- Le manhua (2) - à Taiwan
- Le manhua (3) - en RP Chine
- Conclusion


















Commentaires
Moi j'ai toujours prononcé "tchïao" (le "t" légèrement avalé et le "i" à moitié bouffé).
J'aimerai bien me repencher sur la bd chinoise un de ses 4, en dehors du premier bouquin de Benjamin, je n'ai jamais été plus loin, y'a trop de choix
pas mal la petite parenthèse prononciation ^^ ça me rappelle un peu à quel point j'ai lutté pour apprendre le mandarin ! (je parle cantonnais à la base)
en tout cas, merci pour le lien =)
à bientôt !
Intéressant ton cours de prononciation ! Moi comme une idiote je disais "ksiao" !
Sinon j'ai lu "My way" et comme toi j'aime bien le style de Ji Di et la poésie de ces histoires.